-
1 sans détour
1) бесповоротно, окончательно2) прямо, напрямик, без обиняковOctave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...
3) (в знач. прилаг.) прямодушныйMa mère est une femme admirable, c'est une âme sans détour. (G. Duhamel, (Lx).) — Моя мать - женщина замечательная своим прямодушием.
-
2 sans le sou
(sans le [или un] sou [тж. sans un sou vaillant; уст. sans sou ni maille])без гроша, без копейки в кармане, без гроша за душой, нищийCe Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа.
Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.
... Voyons, mon vieux. Je ne l'ai pas volé, ce bibelot, que je te dis. Tout ce qui tombe au fossé, c'est pour le soldat... Franchement, l'autre jour, quand tu te baladais, sans un sou en poche, si tu avais trouvé vingt francs, est-ce que tu les aurais portés chez le commissaire? (F. Coppée, Le Coupable.) —... Послушай, парень. Говорю тебе, я не украл этой вещицы. Кто нашел, тот и хозяин... По чести, если бы в тот день, когда ты шатался по улицам без гроша в кармане, ты нашел бы луидор, разве ты бы отнес его комиссару?
... Moi, je suis un mondain, je crains Dieu, mais je crains encore plus l'enfer de la misère. Être sans le sous, c'est le dernier degré du malheur dans notre ordre social actuel. Je suis de mon temps, j'honore l'argent. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Я - светский человек. Я боюсь Бога, но еще больше боюсь ада нищеты. Быть без сантима - это последняя ступень несчастья при нашем социальном порядке. Я - человек своего времени. Я чту деньги.
Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...
Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d'économiser quelque argent pour n'être point sans le sou au moment de son mariage. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа работал, не покладая рук, и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не оказаться без гроша.
Dans l'attente du fruit de mes transmutations, j'étais arrivé, une fois de plus, à me trouver sans un sou vaillant. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Я надеялся, что эти превращения принесут мне когда-нибудь плоды, но пока что я снова оказался без гроша в кармане.
Je voudrais bien voir l'un de ces riches, sans sou ni maille, sans un ami, sans crédit, et forcé de travailler de ses cinq doigts pour vivre. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — Я хотел бы видеть кого-нибудь из этих богачей в Париже, одинокого, без гроша в кармане, без кредита, принужденного работать своими собственными руками, чтобы прокормить себя.
-
3 détour
m1. (tournant) поворо́т (+ G); изви́лина, излу́чина (rivière);le chemin fait plusieurs détours — доро́га де́лает неско́лько поворо́тов; au détour de la rue — на поворо́те у́лицыles détours de la route — изви́лины доро́ги;
2. (crochet) крюк ◄-а►, обхо́д, объе́зд (en voiture);j'ai fait un long détour pour arriver ici — я сде́лал большо́й крюк, что́бы попа́сть сюда́; ça vaut le détour — ра́ди э́того сто́ит сде́лать крюкdétour obligatoire — обяза́тельный объе́зд;
3. fig. (biais) увёртка ◄о►, уло́вка ◄о►;prendre beaucoup de détours — по́льзоваться ipf. многочи́сленными уло́вками; les détours du cœur — серде́чные та́йны c'est une personne sans détour — он прямо́й челове́кparlez sans détours — говори́те ∫ без увёрток <напрями́к>;
-
4 détour
mau détour de... — на поворотеfaire un détour — сделать крюк3) перен. увёртка, уловка, обходный манёврchercher des détours — кривить душой4) перен. колебание5) канад. отъезд -
5 détour
m -
6 direct
%=1, -E adj.1. (droit, rectiligne) прямо́й*;║ descendre en ligne directe de... — происходи́ть ipf. по прямо́й ли́нии от (+ G); un descendant direct — прямо́й пото́мокprenez la route de gauche, c'est la plus directe — иди́те по доро́ге нале́во, она́ са́мая пряма́я <коро́ткая (sans détour))
2. (sans intermédiaire) прямо́й, непосре́дственный*;les causes directes — непосре́дственные причи́ны; les impôts directs — прямы́е нало́ги ║ le style direct — пряма́я речь; le complément d'objet direct — прямо́е дополне́ние; l'action directe — прямо́е де́йствиеson téléphone est en ligne directe avec le ministère — у него́ пряма́я телефо́нная связь с министе́рством;
3. (qui ne s'arrête pas) иду́щий без остано́вок <без переса́дки> (sans faire de correspondance), прямо́й;un train direct — по́езд прямо́го сообще́ния
4. agric.:un plant direct — неприви́тый са́женец
5. astron.:mouvement direct des planètes — прямо́е движе́ние плане́т
6. fig. (sans détours) прямо́й, прямолине́йный, открове́нный (sincère);une réponse directe — прямо́й <прямолине́йный> отве́т
DIRECT %=2 m1. (boxe) прямо́й уда́р;allonger un direct du droit — наноси́ть/нанести́ прямо́й уда́р спра́ва
2. (train) по́езд ◄pl. -а► прямо́го сообще́ния3. télé.:le match sera transmis en direct — матч бу́дет передава́ться со стадио́на; une émission en direct — пряма́я переда́чаen direct — с ме́ста собы́тия;
-
7 обиняк
м.говорить без обиняков — parler franchement, parler sans ambages ( или sans détour) -
8 le premier venu
... elle entrerait dans une maison de Paris, la première venue... s'entendre avec sa mère, c'était vouloir débarbouiller un mort. (E. de Goncourt, La fille Elisa.) —... она, пожалуй, поступит в первый попавшийся дом в Париже... договариваться с матерью - все равно, что толочь воду в ступе.
Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...
-
9 sous la coupe de ...
(обыкн. употр. с гл. avoir, être, mettre, passer, tenir, tomber, etc.)во власти, в подчиненииOctave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...
Son fils aîné, bien que tout à fait Rinaldi physiquement, moralement ressemblait à Philippe, il était sous la coupe de son père. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Старший сын, по внешности настоящий Ринальди, характером был похож на Филиппа, и отец держал его в руках.
- mettre sous la coupe de...Douce, honnête, courageuse, Marie-Louise, livrée à la rapacité des patrons, allait tomber sous la coupe d'une catégorie impitoyable: les entrepreneuses. (J. Fréville, Pain de brique.) — Тихая, честная, работящая, Мария-Луиза стала жертвой жадных хозяев, попав под власть их особенно безжалостной категории: владелиц швейных мастерских.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sous la coupe de ...
-
10 vie de chien
(vie de chien [тж. chienne de vie])собачья жизнь, жалкая, тягостная жизньOctave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...
-
11 carré
-E adj.1. четырёхугольный; квадра́тный;un pilier carré — четырёхугольный столб; une table carrée — квадра́тный стол ║ une partie carrée — увесели́тельная прогу́лка вчетверо́мune cour carrée — квадра́тный двор, двор в фо́рме квадра́та;
il a le visage carré — он широколи́цый, ∑ у него́ широ́кое (↑ квадра́тное) лицо́; des chaussures à bout carré — о́бувь с тупы́м <квадра́тным> но́сом, тупоно́сые ту́фли <боти́нки>; ● tête carrée — упря́мый челове́кcarré des épaules — плечи́стый, широкопле́чий;
3. math. квадра́тный;une pièce de 20 m2 ко́мната пло́щадью в два́дцать квадра́тных ме́тров 4. (franc, sans détour) прямо́й*, бесхи́тростный (sans ruse); че́стный* (honnête); открове́нный;un homme carré en affaires — челове́к прямо́й, реши́тельный (décidé) — в дела́х; une réponse carrée — прямо́й, чёткий (nette) — отве́тun homme carré — прямо́й <бесхи́тростный> челове́к;
■ m1. géom. квадра́т (dim. квадра́тик); ║ milit. каре́;║ le carré de l'escalier — ле́стничная площа́дкаformer le carré — стро́ить/по= [во́йско] в каре́
2. (fichu, foulard) косы́нка ◄о►, плато́к (dim. плато́чек)3. hort [четырёхугольная] гря́дка ◄о►;un carré de carottes — гря́дка с морко́вью
4. math квадра́т;élever un nombre au carré — возводи́ть/возвести́ [число́] в квадра́т16 est le carré de 4 — шестна́дцать — э́то четы́ре в квадра́те;
5. mar. каю́т (indécl.)-компа́ния;le carré des officiers [— офице́рская] каю́т-компа́ния
6. (jeu de cartes) каре́ n indécl. ;7. arg. scol. студе́нт второ́го ку́рса8. (dessin):à carrés v.à carreaux
-
12 go
(TOUT DE) loc. adv. за́просто (sans façon), без обиняко́в (sans détour); сра́зу, пря́мо (directement);il déclara tout de go — он заяви́л без обиняко́в
-
13 avoir de l'oreille
Grimme déclarait sans détour. "La musique italienne donne du plaisir à tout homme qui a des oreilles; il ne faut pas plus de préparation que cela". (P. Lalo, De Rameau à Ravel. Jean-Philippe Rameau.) — Гримм заявлял без обиняков: "Итальянская музыка доставляет удовольствие любому человеку с хорошим слухом, никакой особой подготовки не нужно".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'oreille
-
14 attendre
von sait qui l'on quitte, on ne sait pas ce qui nous attend — см. on sait qui l'on quitte, on ne sait pas qui l'on prend
-
15 tout d'un coup
loc. adv.1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапноMais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.
Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.
Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!
Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...
Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.
2) сразу, разом, одним махомMarcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?
La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.
-
16 valoir
vil vaut être le dernier au ciel que le premier en enfer — см. il vaut mieux être le dernier au ciel que le premier en enfer
l'intention vaut fait, c'est l'intention qui fait l'action — см. l'intention est réputée pour le fait
mariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle — см. mariage d'épervier
См. также в других словарях:
Sans détour — ● Sans détour franchement, simplement, etc … Encyclopédie Universelle
détour — [ detur ] n. m. • destor « lieu écarté » XIIe; de détourner 1 ♦ (XIIIe) Tracé qui s écarte du chemin direct (voie, cours d eau). ⇒ angle, boucle, coude, courbe, 2. tournant; zigzag. La rivière fait un large détour. ⇒ méandre, sinuosité. Le chemin … Encyclopédie Universelle
Sans voile — ● Sans voile sans détour, sans rien dissimuler … Encyclopédie Universelle
détour — (dé tour) s. m. 1° Changement de direction. La rivière fait là un détour. Le détour d une rue, d un promontoire. • Un de mes gens la garde au coin de ce détour, MOL. Éc. des f. V, 2. • Allez m attendre au prochain détour ; je vous dirai… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
DÉTOUR — s. m. Sinuosité. La rivière fait là un détour, fait plusieurs détours. Il signifie aussi, Un endroit qui va en tournant, où l on peut tourner, changer de direction. Il y a un détour à droite, à gauche. Il l attendit à un détour. Le détour de la … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DÉTOUR — n. m. Action de s’écarter du chemin direct. La rivière fait là un détour, fait plusieurs détours. J’ai fait un grand détour pour arriver. Fig., Les détours du coeur, Les replis secrets du coeur. Il signifie aussi Endroit où un chemin change de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
détour — nm. détò (Albanais.001), détor (Annecy, Thônes, Villards Thônes) ; konteur <contour> (Arvillard.228). E. : Simplement, Virage. Fra. Il a fait un grand détour : al t alâ passâ louin <il est allé passer loin> (001). A1) détour,… … Dictionnaire Français-Savoyard
Detour (Film, 1945) — Detour Acteurs principaux Tom Neal, Ann Savage, Claudia Drake, Edmund MacDonald, Tim Ryan Scénario Martin Goldsmith, Martin Mooney (non credité) … Wikipédia en Français
Detour (film, 1945) — Detour Données clés Titre original Detour Réali … Wikipédia en Français
Sans l'ombre d'un temoin — Sans l ombre d un témoin Sans l ombre d un témoin est un roman policier d Elizabeth George publié en 2005. Il a pour cadre la ville de Londres. Son titre original est With no one as witness. C est le treizième roman ayant pour héros l inspecteur… … Wikipédia en Français
Sans l'ombre d'un témoin (Elisabeth George) — Sans l ombre d un témoin Sans l ombre d un témoin est un roman policier d Elizabeth George publié en 2005. Il a pour cadre la ville de Londres. Son titre original est With no one as witness. C est le treizième roman ayant pour héros l inspecteur… … Wikipédia en Français